
anglais -> français

Animée depuis toute petite d’une passion pour les langues et le cinéma, j’ai toujours examiné avec attention les différentes versions proposées au public, m’étonnant de certaines traductions, différentes d’un pays à l’autre, comparant VO et VF, décortiquant les sous-titres pour comprendre les spécificités de chaque adaptation.
En 1991, quand j’ai découvert qu’il existait une formation d’adaptation audiovisuelle, la décision s’est imposée : je serais traductrice de films.
Après des études de cinéma à San Francisco - et grâce à Anne et Georges Dutter, que je ne remercierai jamais assez - je fais mes premières armes chez Cinétitres à Saint-Cloud, où je découvre le sous-titrage "chimique", qui était pratiqué depuis les années 30.
Je manipule la pellicule et vérifie au microscope les minuscules clichés en zinc qui serviront ensuite à graver les sous-titres image par image.
En janvier 1994, j’intègre l’équipe de Titra Film, où je continue à apprendre les règles de l’art, l’amour du travail bien fait et la méticulosité nécessaire à un bon sous-titrage, grâce cette fois aux techniques de la gravure laser, puis du sous-titrage numérique. Pendant 20 ans, je relis et corrige des millions de sous-titres, travaille avec des traducteurs du monde entier et rencontre les clients les plus exigeants.
Janvier 2001 : en tant qu’autrice, je me lance dans la traduction et l’écriture de mes propres sous-titres, de l’anglais vers le français.
Février 2014 : je me forme au doublage, découvre la détection et l’adaptation sur bande rythmo numérique, les plateaux d’enregistrement, le travail avec les comédiens, la direction artistique. Tout un univers, très différent de celui du sous-titrage, mais tout aussi passionnant. N’ayant de cesse de me perfectionner, "parrainée" par mes amis directeurs artistiques et auteurs chevronnés, j’ai la chance de pouvoir me glisser sur des plateaux pour assister à l’enregistrement, étape extrêmement instructive pour un auteur.
Avec passion, je découvre les films, les apprivoise et les décortique pour les comprendre et les adapter avec soin, afin de les présenter au public francophone en VO sous-titrée et/ou en VF.
Équipée de logiciels professionnels de sous-titrage et de doublage, forte d’une longue expérience et d’un enthousiasme intact, je vous livre des sous-titres et/ou un dialogue VF fidèles, précis, professionnels, adaptés au niveau de langue original et prêts à être exploités.
À bientôt !